您的位置:京报网->新闻中心->体育奥运->迎奥运树新风
打印本页 关闭本页
 
 
不规范双语标识将绝迹
京报网 www.bjd.com.cn    日期:2007-05-31 15:19    网络编辑: 张宁   字体显示: [我要评论]  

 
  作者:  
    京报网讯    公共场所的不规范英语标识将在今年年底前完成规范工作。记者今天从有关部门了解到,据统计,截至2006年底,北京市城八区市政道路的6530面英文标识牌已经全部更换。目前,包括旅游景区、商业服务业、博物馆、展览馆、文化设施、地铁、公交、出租站牌以及医疗卫生机构、体育场馆、环卫设施等场所都在按照标准进行统计、修改,包括设置、更换部分新标识招牌。
  北京市政府外事办公室副主任刘洋表示,今年年底,这项工作将全部完成。届时,不规范和混乱的双语标识将在北京绝迹。
  《公共场所双语标识英文译法》网上可查
  刘洋介绍说,2005年底,北京市成立了规范公共场所英语标识工作领导小组,确定去年和今年要对公共场所目前现有和即将要设置的双语标识牌进行规范。北京市政府聘请了35名中外专家组成顾问团,对英语标识设置以及英语翻译进行把关。这些专家来自中国、美国、英国、新加坡等国。
  去年12月,北京市颁布了我国首部地方标准《公共场所双语标识英文译法》,对道路交通、旅游景区、商业场所、体育场馆、公共文化设施、医疗卫生、环卫设施、地铁公交、博物馆等公共场所,实施双语标识英语译法规范。
  刘洋表示,北京市今年内将完成公共场所英语标识的规范工作,将为众多前来北京旅游和工作的外国人提供方便。“在北京居住生活的外国人,在标识的识别上比过去更加方便直接,生活和旅途都少些迷茫,多些惬意。”
  据了解,这部《公共场所双语标识英文译法》在北京市民讲外语活动组委会的网站上(www.bjenglish.com.cn)可以免费下载。
  英文菜谱专家正在论证
  前段时间,《北京市饭店业菜单英文译法》(讨论稿)的推出引起了市民的关注,刘洋表示,目前英文菜谱2300余条,仍在专家论证中,正在进一步补充完善。该菜单英文译法基本覆盖了星级餐馆、饭店的常用菜,同时也适用于餐饮企业的菜品译法。刘洋说,在整理规范的过程中,顾问团有很多外国语言专家,在研究过程中也有很多外国人来参与,研究出来之后还会找外国朋友来提意见,争取让外国朋友看见英文翻译便一目了然。
  现在有的餐馆的英文译法非常“有趣”。有的面食馆把“面粉”的“面”翻译成了“面子”的“面”,结果可以吃的“面”就成了女孩子在脸上抹的“粉”了。还有的餐馆菜单上的英语更是不知所云。“日式炒乌冬”在一份菜单上却被翻译成了“白天的方式炒黑色的冬天”;“上汤”成了“上面的汤”;“三丝汤意粉”竟然是“三碗蚕丝汤和想法的粉末”。
  此外,一些英文缺胳膊少腿的现象也十分常见。一位外国女游客说:“有些错误实在太滑稽可笑了,我们还会用相机拍下来。现在越来越多的人来北京,我们希望看到一些清楚正确的标识。”
  刘洋说,北京市规范公共场所英语标识工作领导小组欢迎市民为公共场所不规范的英文标识挑错,希望大家能够共同参与英文标识的规范工作,共同维护北京的良好形象。“欢迎大家纠错,欢迎大家及时通过我们的网站(www.bjenglish.com.cn)反馈各种信息。” 张鹏 [我要评论]
 
 
 
  来源:北京晚报